Я иду на запах огня, свет воды и тепло земли
Не могу молчать!
Игривость ума наших переводчиков все же иногда доставляет (А ЧШ говорит, что переводчикам что-то периодически подсыпают в чай, но я все равно за игривость ума).
Начала читать по рекомендации Джаспера Форда (Jasper Fforde), сначала на русском, но быстро переключилась на английский, потому что не смогла для себя объяснить, почему:
Thursday Next переведена как Четверг Нонетот (кажется, и так понятно, что это НЕ ТОТ Четверг, что у Честертона);
Special Operations Network (SO-Network) - как Сеть тективно-интрузивных правительственных агентств (ТИПА-сеть)
Eyre Affair чудесным образом трансформировалось в Дело Джен, или Эйра немилосердия.
Имя одного из главных героев, Cable Bowden - в Безотказен Прост, другого (между прочим просто Fisher) - в Ки Замороз, Malin и Sole - в Облачноу и Дожждичек, братья Forty (Jeff и Geoff) - в Снеге Градом и Снеге Ливни, Helmut Bight внезапно стал Отто Пель. Вопрос - зачем?

Ну и почему никто не озаботился поискать, как правильно читается фамилия автора.

Озверела я быстро, а в оригинале все, слава богам, очень мило и симпатично.

UPD: мон ами предполагает, что переводчик решил переплюнуть успех Сумкинсов и Торбинсов...

@темы: книги, черный список переводчиков, маразмотека